The aim of this article is to observe linguistic phenomena that occur when we translate multiple sentences from English into Albanian language. In order fulfill this aim we have selected one of the most famous books ever written in English language - Alice’s Adventures in Wonderland. The reasons for this selection are multifold: first, this book has always attracted readers all over the world, whatever their age; secondly, it presents a challenge to translators as a result of different implications interwoven in the original; thirdly and most importantly, it serves as a good source of illustrative examples since the sentences in the original are never monotonously built alike and they can be used as interesting examples which will attract both teachers and learners respectively in the process of teaching and learning English as a foreign language. The first part of the paper introduces some insights into comparative linguistic studies and their relevance to translation studies and to the present study. Then we will proceed by presenting the way multiple sentences are classified in both English and Albanian language. In order to fulfill the aims of this study, we will compare multiple sentences traced in the original to the corresponding sentences in Albanian. The comparison of the English sentences with the Albanian counterparts will point out similarities and differences between these two languages concerning sentence structure and use of conjunctions. Several tables and charts will be presented with the aim of concretizing the results of our study. The paper will be completed by some conclusions referring specifically to the translation of multiple sentences in the corpus analyzed and phenomena observed in translation of multiple sentences in general.
Eriola Qafzezi: Linguistic phenomena observed in translating multiple sentences from English into Albanian: The case of Alice’s Adventures in Wonderland