Stylistic devices have always been writers’ best ‘tools’ not only for the degree of expressiveness they enable, but also for their effectiveness in transmitting implied messages to the reader. Jonathan Swift is one of those writers whose ‘simple and clear style’, the combination of puns, parody and irony are artfully used to imply messages, with the view of enhancing self-consciousness. This paper presents the conveyance of the stylistic elements and devices employed by Jonathan Swift in his “Gulliver’s Travels”, into the target language by the translator, Halit Selfo. Likewise, the study will focus on the techniques utilized by the translator during the process of translation with the view of creating impressive and relevant effects on and target language readership. The contrasting will be carried out by analyzing genuine instances where relevant techniques have been used with a view of transmitting the intended message from the source language to the target language readership. In the end, it will be pointed out that transposition, adaption and contextualization are some of the main devices the translator has employed conveying, in general, a message very similar to the one in the source language.
Alma Karasaliu: A critical approach to the translation of Swift’s “Gulliver’s Travels” into Albanian language
MENON: Journal Of Educational Research, http://www.kosmit.uowm.gr/site/journal (ISSN: 1792-8494)
Full article: ISSUE 2a, 2013 (p. 13-21)